Hello, SBC Summit Tbilisi 👋 Our Ksenia Khayuk and Eugene Evdokimchik are here on the ground, and they're ready to talk playable ads and localization. Come say hi if either topic is on your radar.
Alconost
Translation and Localization
Alexandria, Virginia 8,379 followers
Your full-stack localization team 🚀 Get a translation workflow that fits your changing needs at every moment!
About us
Alconost handles every aspect of localization—from translation and cultural adaptation to continuous multilingual content updates and engineering—allowing you to focus on your top priority: growing your business in international markets. Since 2004, we help companies of all sizes—from indie app and game developers to industry leaders like JetBrains, Airalo, and Vizor—connect with audiences in 120+ languages worldwide. Our integrated approach combines linguistic expertise, cultural intelligence, and advanced technology to handle every aspect of your global expansion: ✔ Translation, adaptation, and editing (including AI translation where viable) ✔ Linguistic quality assurance and functional testing ✔ Continuous multilingual content delivery ✔ Localization engineering, technical infrastructure setup and maintenance ✔ Translation performance tracking and optimization Our translators bring native language skills and industry expertise. Whether you're localizing software, games, or marketing materials, you'll work with specialists who understand the nuances of your field. ℹ How We Work We offer purpose-fit service levels to suit any budget and needs, from must-have translation services to comprehensive localization solutions with full technical integration. Alconost localization teams are flexible and can expand or contract based on your current business needs. We adjust both team size and the type of resources to deliver at any volume and speed. Every project we work on includes: ✔ Project Manager ✔ Native-speaking linguists with domain expertise What other professionals can you add? ✔ More Project Managers ✔ Language leads or senior linguists ✔ Proofreaders ✔ AI translation engineer ✔ Localization engineer ✔ Resource manager Our full-stack approach allows us to localize every piece of your content, including UI, technical documentation, marketing and DTP materials, knowledge base, learning, and media content. Alconost | Enable languages ▶︎ alconost.com
- Website
-
https://alconost.com/en
External link for Alconost
- Industry
- Translation and Localization
- Company size
- 51-200 employees
- Headquarters
- Alexandria, Virginia
- Type
- Privately Held
- Founded
- 2004
- Specialties
- localization, ai translation, linguistic QA, linguistic testing, post-editing, proofreading, localization engineering, agile translation, end-to-end localization, full-stack localization, website localization, software and app localization, game localization, marketing localization, multilingual SEO, multilingual PPC, content translation, media translation, and multilingual voice-over
Locations
-
Primary
Get directions
700 N Fairfax St
suite 614-C
Alexandria, Virginia 22314, US
Employees at Alconost
Updates
-
There's a version of the future everyone keeps talking about. Part of it is now live inside Nitro Translate. Nitro Translate is the first translation service where an AI agent can order and pay for professional human translation entirely on its own, through the Machine Payments Protocol launched by Stripe. We've been in localization for more than 20 years, and we've sat through plenty of "future of translation" talks. Most of them stay theoretical. This one shipped, and being the first to make it real matters to us. #Localization #Translation #AgenticAI #NitroTranslate #AgenticCommerce
-
🎥 Reminder: we’re going live next Thursday with Robin Ng 黄曜澄 to talk about Southeast Asia game markets! We’ll discuss localization, payments, community, player behavior, live ops, regulation, and how studios can evaluate which SEA markets actually fit their game. Join us live or register to watch the recording afterward :)
Southeast Asia is sometimes treated as one game market — and yet launching in Indonesia, Thailand, Vietnam, the Philippines, Malaysia, or Singapore can mean very different things: different player behavior, spending power, payment methods, platform habits, community dynamics, regulations, and localization expectations. So how should game studios approach SEA without treating it as one big regional checkbox? This Thursday, we’ll explore this with Robin Ng 黄曜澄, SEA Game Publishing Strategist and Founder of Grabber Media Pte Ltd. We’ll discuss: — Why SEA should be approached market by market — Which countries are stronger for scale vs. monetization — How player behavior, genres, and platforms differ across the region — Why localization can become a trust signal, not just a language layer — How local payments affect conversion and monetization — Why community, creators, and live ops matter so much in SEA — What studios should validate before spending heavily on launch Robin will share a practical overview of the region, from localization and payment flows to community building, live ops, regulation, and country-by-country market fit. Join us live and bring your questions! 📅 Thursday, 16 July 🕖 19:00 SGT | 13:00 CEST
SEA Game Markets Explained: Localization, Payments, Community, and Behavior
www.linkedin.com
-
We're heading to SBC Summit Tbilisi 🚀 Talk playables and localization with our team on-site.
Next stop: SBC Summit Tbilisi, July 15–16 Playable ads keep coming up: they show the product instead of describing it, and they convert. The catch is that a playable built for one market rarely lands the same way in another. That's the gap we work in: ad production plus localization. If you're scaling creatives across the region, Eugene Evdokimchik and Ksenia Khayuk from Alconost will be on-site both days. DM them to set up a chat. Tbilisi, Georgia July 15–16, 2026 #SBCSummitTbilisi #iGaming #PlayableAds #Localization #Alconost
-
-
English is the biggest language on Steam, but it covers barely a third of the audience. A strange kind of first place, right? 🤔 #GameLocalization #GameDev #Localization #SteamGames #Alconost
-
-
Southeast Asia is sometimes treated as one game market — and yet launching in Indonesia, Thailand, Vietnam, the Philippines, Malaysia, or Singapore can mean very different things: different player behavior, spending power, payment methods, platform habits, community dynamics, regulations, and localization expectations. So how should game studios approach SEA without treating it as one big regional checkbox? This Thursday, we’ll explore this with Robin Ng 黄曜澄, SEA Game Publishing Strategist and Founder of Grabber Media Pte Ltd. We’ll discuss: — Why SEA should be approached market by market — Which countries are stronger for scale vs. monetization — How player behavior, genres, and platforms differ across the region — Why localization can become a trust signal, not just a language layer — How local payments affect conversion and monetization — Why community, creators, and live ops matter so much in SEA — What studios should validate before spending heavily on launch Robin will share a practical overview of the region, from localization and payment flows to community building, live ops, regulation, and country-by-country market fit. Join us live and bring your questions! 📅 Thursday, 16 July 🕖 19:00 SGT | 13:00 CEST
SEA Game Markets Explained: Localization, Payments, Community, and Behavior
www.linkedin.com
-
We kicked off a new series on Globalization and Localization Association (GALA) about picking localization markets by game genre. East Asia is first, and there's a lot to unpack before deciding where a game goes next. Read it in GALA's Resource Center 👇
China, Japan, and South Korea rank #1, #3, and #4 globally and produce roughly 40% of the world's gaming revenue. English proficiency runs low to moderate across all three, so localization is the price of entry. Here is the first in a series of articles by Margarita Shvetsova (Alconost) on choosing localization markets by game genre. First up: East Asia. Read it in GALA’s Resource Center: https://ow.ly/e8iC50ZhSRG #GameLocalization #Localization #L10n #VideoGames #GALAGlobal
-
-
Three studios changed something big about how they ship games. Localization had to keep up with all of it. Here's what held it together. #GameLocalization #GameDev #Localization #MTPE #Alconost
-
How do you keep creative vision intact when your team doesn’t share the same culture, hierarchy, or feedback style? This Thursday, we’ll explore this question together with Alexis Argyriou through the many dimensions of multicultural team management: communication styles, giving feedback, pitching a creative vision to a multicultural team, egalitarian vs. hierarchical dynamics, decision-making, and crisis management. Alexis brings a truly rich perspective. With 15+ years in AAA game development and leadership experience at Tencent, Ubisoft, NetEase, and Sperasoft, he has worked across France, Poland, Russia, China, Singapore, and Malaysia. Today, as Game Director at The Bureau Consulting, he advises studios and publishers across Southeast Asia, Europe, and the US on creative direction, production alignment, game audits, and project realignment. Join us and bring your questions! 📅 Thursday, 25 June 🕑 2:00 PM SGT | 9:00 AM EEST (The recording will be available for those who can’t join live!)
How to Keep Creative Vision Aligned in Multicultural Game Teams
www.linkedin.com
-
Southeast Asia is home to over 200 million gamers. Treating it as a single market is a mistake. The region includes five major gaming markets. Two of them – the Philippines and Malaysia – have high English proficiency among players, which means localization generally isn't necessary to compete there (iGaming is the exception). But the other three are a different story. Thailand, Indonesia, and Vietnam each have their own platform mix, genre preferences, spending behavior, and cultural expectations. Unlike some other regions where English gets you by, localization here is the entry ticket. Here's what you need to know before you localize. ⬇️